您現(xiàn)在的位置:無(wú)錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
發(fā)表時(shí)間:2020/9/22 15:22:21 閱讀次數(shù):
今天為各位小伙伴推薦一篇余光中先生的文章——《中文的常態(tài)與變態(tài)》,旨在解決某些同學(xué)英翻中的的不休、弱動(dòng)詞頻出、讀起來(lái)不像人話的尷尬。
余光中先生談“中文受英文影響,出現(xiàn)西化/歐化現(xiàn)象”的文章,有三篇備受推崇,分別是:《中文的常態(tài)與變態(tài)》、《從西而不化到西而化之》及《論中文之西化》,內(nèi)容囊括了翻譯中各種導(dǎo)致中文譯文不地道的原因及解決辦法。
《中文的常態(tài)與變態(tài)》
01
自五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),七十年間,中文的變化極大。一方面,優(yōu)秀的作家與學(xué)者筆下的白話文愈寫(xiě)愈成熟,無(wú)論表情達(dá)意或是分析事理,都能運(yùn)用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學(xué)的白話文,和我們的關(guān)系日漸生疏,而英文的影響,無(wú)論來(lái)自直接的學(xué)習(xí)或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態(tài)日漸嚴(yán)重。
一般人從大眾傳媒學(xué)到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說(shuō)法;有時(shí),那些說(shuō)法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區(qū)不同而互見(jiàn)差異,但共同的趨勢(shì)都是繁瑣與生硬,例如中文本來(lái)是說(shuō)“因此”,現(xiàn)在不少人卻愛(ài)說(shuō)“基于這個(gè)原因”;本來(lái)是說(shuō)“問(wèn)題很多”,現(xiàn)在不少人卻愛(ài)說(shuō)“有很多問(wèn)題存在”。
對(duì)于這種化簡(jiǎn)為繁、以拙代巧的趨勢(shì),有心人如果不及時(shí)提出警告,我們的中文勢(shì)必越變?cè)讲睿赖刂形脑械哪欠N美德,那種簡(jiǎn)潔而又靈活的語(yǔ)文生態(tài),也必將面目全非。
中文也有生態(tài)嗎?當(dāng)然有。措詞簡(jiǎn)潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這些都是中文生命的常態(tài)。能順著這樣的生態(tài),就能長(zhǎng)保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態(tài),久而久之,中文就會(huì)被污染而淤塞,危機(jī)日漸迫近。
目前中文的一大危機(jī)是西化。我自己出身外文系,三十多歲時(shí)有志于中文創(chuàng)新的試驗(yàn),自問(wèn)并非語(yǔ)文的保守派。大凡有志于中文創(chuàng)作的人,都不會(huì)認(rèn)為善用四字成語(yǔ)就是創(chuàng)作的能事。反之,寫(xiě)文章而處處仰賴成語(yǔ),等于只會(huì)用古人的腦來(lái)想,只會(huì)用古人的嘴來(lái)說(shuō),絕非豪杰之士。但是,再反過(guò)來(lái)說(shuō),寫(xiě)文章而不會(huì)使用成語(yǔ),問(wèn)題就更大了。
寫(xiě)一篇完全不帶成語(yǔ)的文章,不見(jiàn)得不可能,但是很不容易;這樣的文章要寫(xiě)得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫(xiě)中文,已經(jīng)不會(huì)用成語(yǔ),至少會(huì)用的成語(yǔ)有限,顯得捉襟見(jiàn)肘。一般香港學(xué)生目前只會(huì)說(shuō)“總的來(lái)說(shuō)”,卻似乎忘了“總而言之”。同樣地,大概也不會(huì)說(shuō)“一言難盡”,只會(huì)說(shuō)“不是一句話就能夠說(shuō)得清楚的”。
成語(yǔ)歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如“千錘百煉”,字義對(duì)稱(chēng),平仄協(xié)調(diào),如果一定要說(shuō)成“千煉百錘”,當(dāng)然也可以,不過(guò)聽(tīng)來(lái)不順,不像“千錘百煉”那樣含有美學(xué)。同樣,“朝秦暮楚”、“齊大非偶”、“樂(lè)不思蜀”等成語(yǔ)之中,都含有中國(guó)的歷史。成語(yǔ)的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識(shí)的萎縮。
英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可說(shuō),帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢(shì),高妙的西化更可以截長(zhǎng)補(bǔ)短。但是太快太強(qiáng)的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化。這種危機(jī),有心人都應(yīng)該及時(shí)警覺(jué)而且努力抵制。
在歐洲的語(yǔ)文里面,文法比較單純的英文恐怕是最近于中文的了。盡管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無(wú)法十分融洽。這一點(diǎn),凡有中英文互譯經(jīng)驗(yàn)的人,想必都能同意。其實(shí),研究翻譯就等于研究比較語(yǔ)言學(xué)。以下擬就中英文之間的差異,略略分析中文西化之病。
02
比起中文來(lái),英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說(shuō)“他的收入的減少改變了他的生活方式”,中文這么說(shuō),就太西化了。英文用抽象名詞“減少”做主詞,十分自然。中文的說(shuō)法是以具體名詞,尤其是人做主詞:“他因?yàn)槭杖霚p少而改變生活方式”,或者“他收入減少,乃改變生活方式”。
中文常用一件事情 (一個(gè)短句)做主詞,英文則常用一個(gè)名詞(或名詞詞組)。“橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞”是中文的說(shuō)法。“橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞”就是英文語(yǔ)法的流露了。同理,“選購(gòu)書(shū)籍,只好委托你了”是中文語(yǔ)法。“書(shū)籍的選購(gòu),只好委托你了”卻是略帶西化。“推行國(guó)語(yǔ),要靠大家努力”是自然的說(shuō)法。“推行的國(guó)語(yǔ),要靠大家的努力”卻嫌冗贅。這種情形也可見(jiàn)于受詞。例如“他們杯葛這種風(fēng)俗的繼續(xù)”,便是一句可怕的話。無(wú)論如何,“杯葛繼續(xù)”總嫌生硬。如果改成“他們反對(duì)保存這種風(fēng)俗”,就自然多了。
英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動(dòng)詞,也可以說(shuō)是架空了動(dòng)詞。科學(xué)、社會(huì)科學(xué)與公文的用語(yǔ),大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力的動(dòng)詞漸漸變質(zhì),成為面無(wú)表情的詞組。下面是幾個(gè)常見(jiàn)的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,簡(jiǎn)潔的單音節(jié)動(dòng)詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來(lái),顯得比較堂皇而高級(jí)。例如press變成了apply pressure,動(dòng)作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞pressure,一半淡化為廣泛而籠統(tǒng)的動(dòng)詞apply。巴仁(Jacques Barzun)與屈林(Lionel Trilling)等學(xué)者把這類(lèi)廣泛的動(dòng)詞叫做“弱動(dòng)詞”(weak verb)。他們說(shuō):“科學(xué)報(bào)告不免單調(diào)而冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動(dòng)語(yǔ)氣的弱動(dòng)詞連接起來(lái)。”
巴仁所謂的弱動(dòng)詞,相當(dāng)于英國(guó)小說(shuō)家?jiàn)W韋爾所謂的“文字的義肢”(verbal false limb)。當(dāng)代的中文也已呈現(xiàn)這種病態(tài),喜歡把簡(jiǎn)單明了的動(dòng)詞分解成“萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞”的片詞。目前最流行的萬(wàn)能動(dòng)詞是“作出”和“進(jìn)行”,惡勢(shì)力之大,幾乎要吃掉一半的正規(guī)動(dòng)詞。請(qǐng)看下面的例子:
(一)本校的校友對(duì)社會(huì)作出了重大的貢獻(xiàn)。
(二)昨晚的聽(tīng)眾對(duì)訪問(wèn)教授作出了十分熱烈的反應(yīng)。
(三)我們對(duì)國(guó)際貿(mào)易的問(wèn)題已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究。
(四)心理學(xué)家在老鼠的身上進(jìn)行試驗(yàn)。
不管是直接或間接的影響,這樣的語(yǔ)法都是日漸西化的現(xiàn)象,因?yàn)橹形脑械膭?dòng)詞都分解成上述的繁瑣詞組了。前面的四句話本來(lái)可以分別說(shuō)成:
(一)本校的校友對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)很大。
(二)昨晚的聽(tīng)眾對(duì)訪問(wèn)教授反應(yīng)十分熱烈。
(三)我們對(duì)國(guó)際貿(mào)易的問(wèn)題已經(jīng)詳加研究。
(四)心理學(xué)家用老鼠來(lái)做試驗(yàn)。(或:心理學(xué)家用老鼠試驗(yàn)。)
巴仁等學(xué)者感慨現(xiàn)代英文喜歡化簡(jiǎn)為繁、化動(dòng)為靜、化具體為抽象、化直接為迂回,到了“名詞成災(zāi)”(noun-plague)的地步。學(xué)問(wèn)分工日細(xì),各種學(xué)科的行話術(shù)語(yǔ),尤其是科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的“夾杠”,經(jīng)過(guò)本行使用,外行借用,加上“新聞體”(journalese)的傳播,一方面固然使現(xiàn)代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語(yǔ)斑駁不堪。英國(guó)詩(shī)人格雷夫斯(Robert Graves,1895—1986)在短詩(shī)《耕田》(“Tilth”)里批評(píng)這種現(xiàn)象說(shuō):
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "100% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
“名詞成災(zāi)”的流行病里,災(zāi)情最嚴(yán)重的應(yīng)該是所謂“科學(xué)至上”(scientism)。在現(xiàn)代的工業(yè)社會(huì)里,科學(xué)早成顯貴,科技更是驕子,所以知識(shí)分子的口頭與筆下,有意無(wú)意,總愛(ài)用一些“學(xué)術(shù)化”的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱(chēng)之為“偽術(shù)語(yǔ)”(pseudo-jargon)。例如:明明是first step,卻要說(shuō)成initial phase;明明是letter,卻要說(shuō)成communication,都屬此類(lèi)。
中文也是如此。本來(lái)可以說(shuō)“名氣”,卻憑空造出一個(gè)“知名度”來(lái),不說(shuō)“很有名”,卻要迂回作態(tài)、貌若高雅,說(shuō)成“具有很高的知名度”,真是酸腐可笑。另一個(gè)偽術(shù)語(yǔ)是“可讀性”,同樣活躍于書(shū)評(píng)和出版廣告中。明明可以說(shuō)“這本傳記很動(dòng)人”、“這本傳記引人入勝”,或者干脆說(shuō)“這本傳記很好看”,卻要說(shuō)成“這本傳記的可讀性頗高”。我不明白這字眼怎么來(lái)的,因?yàn)檫@觀念在英文里也只用形容詞readable而不用抽象名詞readability。英文會(huì)說(shuō):The biography is highly readable,卻不說(shuō)The biography has high readability。此風(fēng)在臺(tái)灣日漸囂張。在電視上,記者早已在說(shuō)“昨晚的演奏頗具可聽(tīng)性”。在書(shū)評(píng)里,也已見(jiàn)過(guò)這樣的句子“傳統(tǒng)寫(xiě)實(shí)作品只要寫(xiě)得好,豈不比一篇急躁的實(shí)驗(yàn)小說(shuō)更具可看性?”
我實(shí)在不懂那位書(shū)評(píng)家以不能說(shuō)“豈不比一篇……更耐看(更動(dòng)人)?”同理,“更具前瞻性”難道真比“更有遠(yuǎn)見(jiàn)”要高雅嗎?長(zhǎng)此以往,豈不要出現(xiàn)“他講的這件趣事可笑性很高”一類(lèi)的怪句?此外,“某某主義”之類(lèi)抽象名詞也使用過(guò)度,英美有心人士都主張少用為妙。
名詞分單數(shù)與復(fù)數(shù),是歐語(yǔ)文的慣例。英文文法的復(fù)數(shù)變化,比起其他歐洲語(yǔ)文來(lái),單純得多。請(qǐng)看“玫瑰都很嬌小”這句話在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各種說(shuō)法:
The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.
每句話都是四個(gè)字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動(dòng)詞、形容詞。英文句里,只有動(dòng)詞跟著名詞變化,其他二字則不分單、復(fù)數(shù)。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因?yàn)樽鲋髟~的名詞是復(fù)數(shù),其他的字全跟著變化。
幸而中文的名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)的變化,也不區(qū)分性別,否則將不勝其繁瑣。舊小說(shuō)的對(duì)話里確有“爺們”、“娘們”、“ㄚ頭們”等復(fù)數(shù)詞,但是在敘述的部分,仍用“諸姐妹”、“眾ㄚ鬟”。中文要表多數(shù)的時(shí)候,也會(huì)說(shuō)“民眾”、“徒眾”、“觀眾”、“聽(tīng)眾”,所以“眾”也有點(diǎn)“們”的作用。但是“眾”也好,“們”也好,在中文里并非處處需要復(fù)數(shù)語(yǔ)尾。往往,我們說(shuō)“文武百官”,不說(shuō)“官們”,也不說(shuō)“文官們”、“武官們”。同理“全國(guó)的同胞”、“全校的師生”、“所有的顧客”、“一切乘客”當(dāng)然是復(fù)數(shù),不必再畫(huà)蛇添足,加以標(biāo)明。不少國(guó)人惑于西化的意識(shí),常愛(ài)這么添足,于是“人們”取代原有的“人人”、“大家”、“大眾”、“眾人”、“世人”。“人們”實(shí)在是丑陃的西化詞,林語(yǔ)堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說(shuō)“民眾們”、“聽(tīng)眾們”、“球員們”,實(shí)在累贅。尤其“眾、們”并用,已經(jīng)不通。
中文詞不分?jǐn)?shù)量,有時(shí)也會(huì)陷入困境。例如“一位觀眾”顯然不通,但是“觀眾之一”卻嫌累贅,也欠自然。“一位觀者”畢竟不像“一位讀者”那么現(xiàn)成,所以,“一位觀眾來(lái)信說(shuō)……”之類(lèi)的句子,也只好由它去了。
可是“……之一”的泛濫,卻不容忽視。“……之一”雖然是單數(shù),但是背景的意識(shí)卻是多數(shù)。和其他歐洲語(yǔ)文一樣,英文也愛(ài)說(shuō)one of my favorite actresses、one of those who believe…、one of the most active promoters。中文原無(wú)“……之一”的句法,現(xiàn)在我們說(shuō)“觀眾之一”實(shí)在是不得已。至于這樣的句子:
劉伶是竹林七賢之一。
作為竹林七賢之一的劉伶……
目前非常流行。前一句雖然西化,但不算冗贅。后一句卻是惡性西化的畸嬰,不但“作為”二字純?nèi)欢嘤啵爸坏摹币参陌讈?lái)雜,讀來(lái)破碎,把主詞“劉伶”壓在底下,更是扭捏作態(tài)。其實(shí),后一句的意思跟前一句完全一樣,卻把英文的語(yǔ)法as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling…生吞活剝地搬到中文里來(lái)。
所以,與其說(shuō)“作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名”,何不平平實(shí)實(shí)地說(shuō)“劉伶是竹林七賢之一,以嗜酒聞名”?其實(shí)前一句也盡有辦法不說(shuō)“之一”。中文本來(lái)可以說(shuō)“劉伶乃竹林七賢之同儕”、“劉伶列于竹林七賢”、“劉伶躋身竹林七賢”、“劉伶是竹林七賢的同人”。“竹林七賢之一”也好,“文房四寶之一”也好,情況都不嚴(yán)重,因?yàn)槠吆退姆秶鞔_,同時(shí)邏輯上也不能徑說(shuō)“劉伶是竹林七賢”,“硯乃文房四寶”。目前的不良趨勢(shì),是下列這樣的句子:
紅樓夢(mèng)是中國(guó)文學(xué)的名著之一。
李廣乃漢朝名將之一。
兩句之中,“之一”都是蛇足。世間萬(wàn)事萬(wàn)物都有其同儔同類(lèi),每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國(guó)文學(xué)名著當(dāng)然不止一部,漢朝名將當(dāng)然也不會(huì)祇有一人,不加上這死心眼的“之一”,絕對(duì)沒(méi)有人會(huì)誤會(huì)你孤陋寡聞,或者掛一漏萬(wàn)。一旦養(yǎng)成了這種惡習(xí),只怕筆下的句子都要寫(xiě)成“小張是我的好朋友之一”、“我不過(guò)是您的平庸的學(xué)生之一”、“他的嗜好之一是收集茶壸”了。
“之一”之病到了香港,更變本加厲,成為“其中之一”。在香港的報(bào)刊上,早已流行“是聽(tīng)王家的兄弟其中之一說(shuō)的”或者“戴維連一直以來(lái)都是我最喜歡的導(dǎo)演其中之一”這類(lèi)怪句。英文復(fù)數(shù)觀念為害中文之深,由此可見(jiàn)。
這就說(shuō)到“最……之一”的語(yǔ)法來(lái)了。英文最喜歡說(shuō)“他是當(dāng)代最偉大的思想家之一”,好像真是精確極了,其實(shí)未必。“最偉大的”是抬到至高,“之一”卻稍加低抑,結(jié)果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道“最偉大的思想家”究竟是幾位,四位嗎?還是七位?所以彈性頗大。兜了一個(gè)大圈子回來(lái),并無(wú)多大不同。所以,只要說(shuō)“他是一個(gè)大名人”或“他是赫赫有名的人物”就夠了,不必迂而回之,說(shuō)什么“他是最有名氣的人物之一”吧。