您現(xiàn)在的位置:無(wú)錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
發(fā)表時(shí)間:2020/10/26 9:32:01 閱讀次數(shù):
黃燦然:著名詩(shī)人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國(guó)際新聞翻譯。曾任《紅土詩(shī)抄》主編、《聲音》詩(shī)刊主編和《傾向》雜志詩(shī)歌編輯。譯有《時(shí)代的喧囂——曼德?tīng)柺┧飞⑽倪x》《卡瓦菲斯詩(shī)集》《里爾克詩(shī)選》《聶魯達(dá)詩(shī)選》等?!獰o(wú)錫靈格專業(yè)翻譯公司推薦
三、就你而言,大量閱讀英語(yǔ)文章和著作。這是最關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來(lái)可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。如果你平時(shí)有閱讀中文報(bào)刊、著作和中譯本的習(xí)慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報(bào)刊、著作和英譯本的習(xí)慣。
英語(yǔ)的難度,最終不在詞匯或生字上,因?yàn)橐饬x都在上下文中。否則,就無(wú)法解釋為什么所有詞匯和生字你都徹底查過(guò)了,甚至都能把那段文章和那個(gè)句子背下來(lái)了,可仍然不明白。讀英語(yǔ)作品就像移民,你必須越出你原來(lái)的舒適區(qū)。你在英語(yǔ)讀物的世界中,最初是人地生疏,無(wú)所適從,也不知所謂,無(wú)比自卑,無(wú)比沮喪。

但你會(huì)適應(yīng)并奮發(fā)圖強(qiáng)——不過(guò)如同移民,你別寄望很快適應(yīng),可能需要三五年,十年八年。不要緊,那地方最終會(huì)成為你的新舒適區(qū)。有一天,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)自己竟然忘了前幾天看過(guò)的某篇文章里提到的某件事,到底是從漢語(yǔ)文章還是英語(yǔ)文章中看到的,你就算大功告成了。
那么,如何開(kāi)始呢?這很簡(jiǎn)單也很困難:不求甚解地讀,似懂非懂地讀。如同讀中文:請(qǐng)問(wèn),你讀了這么多母語(yǔ)文章和著作,能自如地寫(xiě)中文,可你一年查過(guò)多少詞典?我不是說(shuō)你要完全放棄查英語(yǔ)或英漢詞典,但既然你喜歡做翻譯,那你就可以通過(guò)每天做一定數(shù)量的翻譯來(lái)查詞典和學(xué)習(xí)生字,翻譯之外的英語(yǔ)作品閱讀,則應(yīng)完全不查詞典或每小時(shí)查不超過(guò)譬如說(shuō)十個(gè)、五個(gè)、三個(gè)、二個(gè)、一個(gè)生字,視乎你的實(shí)際需要而定。
四、這也是同樣重要的一步:雖然你喜歡寫(xiě)詩(shī)譯詩(shī),但你最好暫時(shí)不要譯詩(shī),或只偶爾譯詩(shī),而把大部分時(shí)間用來(lái)翻譯評(píng)論。為什么翻譯評(píng)論?因?yàn)?b>評(píng)論最能考驗(yàn)?zāi)愕母爬芰统橄竽芰Γ硗庠u(píng)論也是現(xiàn)當(dāng)代最新鮮、活潑和多樣的文體。
你的英語(yǔ)水平達(dá)到什么程度,你譯詩(shī)時(shí)可以蒙混過(guò)關(guān),但譯評(píng)論時(shí)就無(wú)可逃避。這不是說(shuō)別人來(lái)監(jiān)視你或挑剔你,而是說(shuō)你自己知道這些文章雖然理解起來(lái)困難卻本應(yīng)是清楚明白或被假設(shè)是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像詩(shī)歌那樣含混。如果別人替你校對(duì),含混處一指出來(lái)你就豁然開(kāi)朗。當(dāng)你可以無(wú)礙地讀一篇評(píng)論文章,又能基本上無(wú)誤地把它譯成中文,那你就具有相當(dāng)?shù)睦斫饬头g技巧,這個(gè)時(shí)候再來(lái)譯詩(shī),就事半功倍。你也就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌其實(shí)并不像一般人以為的那樣含混。

你曾問(wèn)我為什么不多譯些詩(shī),而譯那么多文論。你似乎暗示說(shuō),太可惜了,不多譯些詩(shī)。但我正是把翻譯文論來(lái)作為翻譯詩(shī)歌的穩(wěn)固基地。我譯文論,是為了增強(qiáng)英語(yǔ)理解力和漢語(yǔ)表達(dá)力,補(bǔ)充能量,更新自己,隔幾年譯一兩位詩(shī)人或譯幾批詩(shī)。
由于帶著新的視域,新的能量,新的感受力、理解力和表達(dá)力,譯出的詩(shī)歌品質(zhì)才會(huì)有所進(jìn)步和提高,以及有所不同。
另外,我確實(shí)非常喜歡文論這種體裁,它最能夠把我對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的直覺(jué)表達(dá)出來(lái)。我還希望我的譯文能給有這種共同直覺(jué)的讀者提供營(yíng)養(yǎng)和支持,而他們可能已經(jīng)是或?qū)?huì)是現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作的活躍參與者和生力軍。

找專業(yè)的無(wú)錫翻譯公司?認(rèn)準(zhǔn)無(wú)錫靈格翻譯有限公司!專業(yè)從事駐場(chǎng)翻譯,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯以及文件翻譯等業(yè)務(wù),服務(wù)地區(qū)涉及江陰,宜興,新吳區(qū)等,是行業(yè)知名的翻譯公司,業(yè)務(wù)能力強(qiáng),收費(fèi)透明,服務(wù)一流,值得信賴!咨詢熱線:0510-85258331.