您現(xiàn)在的位置:無錫翻譯公司 > 公司動(dòng)態(tài) > 譯園天地
發(fā)表時(shí)間:2021/4/29 10:11:07 閱讀次數(shù):
隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進(jìn)技術(shù)的英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機(jī)械工程專業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語的翻譯有很大不同。
機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點(diǎn)就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
一、機(jī)械工程英語的特點(diǎn)
1.專業(yè)詞匯較多;
2.有較多的復(fù)合詞、縮略詞;
3.動(dòng)名詞使用較廣泛
動(dòng)名詞較多本來就是科技英語的一大特點(diǎn),這與科技英語要求簡潔表達(dá)客觀實(shí)是分不開的。
4.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動(dòng)詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
5.被動(dòng)語句使用較多
機(jī)械工程英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱惖奈恼聰⑹峦评恚哂锌茖W(xué)性、邏輯性、 客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱使用過多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實(shí)。
二、機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
1.翻譯單元
翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說單位,以單個(gè)單詞為單位是行不通的,大部分是以句子為單元位,或者是以段落為單元位,或者是以段落為基礎(chǔ)上,主要以句子為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。
2.詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
我們在翻譯時(shí),還要根據(jù)上下文來進(jìn)行詞義的選擇和引申。
3.詞義增減、重復(fù)、省略
在對原文翻譯時(shí)可以不同的場合對詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略。
4.形態(tài)變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時(shí)做一些變化。
1) 名詞在單復(fù)數(shù)的變化
2) 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語態(tài)變化
動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”
3)形容詞、副詞作較的形式的變化
5.被動(dòng)語句的翻譯
我們漢語很少有被動(dòng)語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
1)譯成漢語后,在謂語前加“被”字。
2)英語的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。
3)把由介詞引出的被動(dòng),譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)無主語的被動(dòng)句子在翻譯成漢語時(shí)可以加上“我們”、“人們”等字眼。
5) 后置成份的句子翻譯
使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差 不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會(huì)造成對句子分析和理解上的困難。
6. 否定句的譯法
在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,在翻譯時(shí)一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
無錫靈格翻譯公司選擇優(yōu)勢
業(yè)務(wù)實(shí)力:無錫靈格翻譯公司公司擁有專職英語、日語、韓語口筆譯員,并經(jīng)過長期精挑細(xì)選積累的外協(xié)譯員數(shù)百名。用
專業(yè)的譯員做專業(yè)行業(yè)的文件。
審核機(jī)制:源頭從譯員刪選、培訓(xùn)、選擇上保證專人專事;通過二審?fù)晟品g質(zhì)量;通過三核潤色排版提升整體文字工作
品質(zhì)。
交稿速度:有能力在8小時(shí)內(nèi)完成十余萬字的文字翻譯
文稿排版:追求文案排版無限接近原版,包括圖片和宣傳冊類文件
翻譯價(jià)格:長期合作或量大的協(xié)議客戶,綜合價(jià)格更低于市場平均水平
售后服務(wù):承諾對翻譯文件永久性質(zhì)保,并為客戶提供合理范圍內(nèi)的免費(fèi)修改服務(wù)
無錫靈格翻譯公司主要服務(wù)領(lǐng)域:
機(jī)械類:機(jī)床、儀器儀表,礦冶機(jī)械,動(dòng)力工程,建工機(jī)械,化工機(jī)械,產(chǎn)品說明書,安裝、使用、維護(hù)手冊等
經(jīng)貿(mào)類:市場調(diào)研、企業(yè)管理、進(jìn)出口貿(mào)易、物流配送、商業(yè)服務(wù)、可行性研究報(bào)告,合作協(xié)議等。
建筑類:建筑工程、道路橋梁,礦產(chǎn)、標(biāo)書、施工規(guī)范、設(shè)計(jì)方案,操作手冊,環(huán)境安全等。
汽車類:汽車、摩托車、機(jī)車電子、零部件、電氣系統(tǒng),焊接,操作指導(dǎo),行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等。
化工類: 化工設(shè)備、化學(xué)助劑、石化產(chǎn)品、塑料制品、精細(xì)化工、橡膠制品、實(shí)驗(yàn)室用品,MSDS,冶金、煉油、造紙、制革,涂層,材料等
法律類:法律法規(guī)、合同、章程、意向書,政府規(guī)章制度等。
金融類:稅務(wù),公司章程、年報(bào), 審計(jì)報(bào)告,財(cái)務(wù)報(bào)表,股權(quán)文件等。
醫(yī)藥類:醫(yī)療器械、藥物藥理分析、保健、臨床等。
其他類:半導(dǎo)體,通信類,電氣設(shè)備、操作計(jì)算機(jī)(軟、硬件)、通訊、教育(管理、培訓(xùn)、科研、論文)、環(huán)境(地理/地質(zhì)、環(huán)評、治理等),裝修裝飾、證件/證書,圖紙,菜單,論文,網(wǎng)站,文學(xué)藝術(shù),專利材料,廣告語,簡歷等等